(Tổ Quốc) – Tuy đã phải mất đến vài tháng để chuẩn bị cho sự ra mắt tại Việt Nam nhưng đội ngũ vận hành của Tốc Chiến đang khiến cho cộng đồng thất vọng.

Đối với những người yêu thích Liên Minh: Tốc Chiến ở Việt Nam, họ đã phải đợi nhiều tháng để có thể chơi tựa game này một cách chính thống. Tưởng rằng các vấn đề như ping cao, không có tiếng Việt mới là thứ cản trở thì mới đây, cộng đồng còn gặp phải rắc rối to hơn. Đó là lỗi dịch thuật, tuy nhỏ nhưng lại vô cùng quan trọng.

Quả thực vậy, cộng đồng đang tỏ ra vô cùng thất vọng trước sự chuẩn bị không kỹ càng này của nhà phát hành. Hàng loạt những lỗi đã được chỉ ra như dịch sai tên trang bị, sai các loại chỉ số hay dịch thuật như… Google đã được cộng đồng nêu ra.

Đây là bản dịch của game, 2 chỉ số bị nhầm lẫn ở đây là giáp và kháng phép bị nhầm thành xuyên giáp và xuyên kháng phép.

Ở bản gốc của game, hai từ này được viết tắt. Tuy nhiên hầu như mọi người chơi lâu năm đều biết từ gốc là Armor và Magic Resistance. Hơn nữa, đây là nhánh ngọc phòng thủ nên để một chỉ số tấn công có lẽ hơi sai.

Việc dịch quá sát nghĩa cũng khiến cho cộng đồng phải đặt câu hỏi: “Có hay không nhà phát hành dùng… Google dịch?”

Cô nàng Minh Nghi cho rằng đây là đội ngũ dịch thuật của Riot Games chứ không phải của VNG

Còn ở dưới phần bình luận, đội ngũ dịch thuật này đang nhận được khối lượng “gạch đá” khổng lồ:

“Riot Games làm MV nhiều quá nên dịch thuật chán.”

“Không muốn chê mà dịch thuật của Tốc Chiến tệ hơn LOL PC nhiều quá”

“Thông báo trong trận còn phèn kinh luôn.”

“Phần Kiên Định kiểu gì toàn Xuyên Giáp/ Kháng AP vậy?”

“Dịch siêu thô, như kiểu GG dịch ấy, đọc vẫn hiểu nhưng cứ…”

“Để tiếng Anh còn dễ hiểu hơn.”

Gia Minh

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *